Monday, December 12, 2011

Lost in Translation - Trenitalia

On a Frecciarossa train from Milano Centrale to Bologna Centrale I take a closer look at the print-out of the ticket...

Adults and boys? Do girls travel free then?

I see exactly where this has come from though, the Italian ragazzi, which is used for the word 'children', mostly when referring to children around 12 or above. However ragazzi can also translate as 'boys', as it's the plural form for ragazzo, 'boy'.

But still, check with a native speaker next time eh?


Anonymous said...

Just pretend it's a disco: girls pay quite often reduced admission tickets at the discos.

For the first time I opened a blog; I'd like to invite you to join it:


Laruchka said...


Nerys said...


Member_D said...

Typical! Like the "Papa Boys" thing which was goin round a few years ago. Evidently the young Catholic movement did not include females!
Trenitalia (and many others) would never check with a native speaker tho: costs too much.

Nerys said...

Ha true, expensive lot we are...

Anonymous said...

In my opinion "ragazzi" doesen't fit in 100%, for the same reason "boys" doesn't.

"bambini" would be acceptable in my optinion.

"minori" would be better as it is invariant: you can say "i minori" (meaning generally both male and femal) and "le minori".

Same thing with "giovani": "i giovani" (generally both sexes), "le giovani", and "bambini" (generally both sexes).

It now occures to me that "baby" and "bambino" may share a common root.

And finally don't mix "giovani" up with "Giovanni" :-)

Was "ragazzi" used on the train ticket?